अयं गुणविहीनोऽपि प्रख्यातो भुवनत्रये । हराराधनमासाद्य यस्मात्तस्माद्वयं हरम् । तदर्थे तोषयिष्यामः साम्यं येन प्रजायते
ayaṃ guṇavihīno'pi prakhyāto bhuvanatraye | harārādhanamāsādya yasmāttasmādvayaṃ haram | tadarthe toṣayiṣyāmaḥ sāmyaṃ yena prajāyate
„Obwohl er ohne Verdienste ist, ist er in den drei Welten berühmt geworden – weil er die Verehrung Haras (Śivas) erlangte. Darum werden auch wir Hara um eben dieses Ziel willen besänftigen, damit Gleichheit im geistigen Stand entstehe.“
Resident brāhmaṇas (dvijāḥ) speaking among themselves (within Sūta’s narration; deduced)
Type: kshetra
Scene: The brāhmaṇas speak among themselves, gesturing toward the sanctum: ‘He became famed by Hara’s worship; we too will propitiate Hara.’ Their faces show a blend of determination and envy; the golden liṅga glows steadily, indifferent to human comparison.
Śiva’s grace is accessed through sincere worship; true distinction comes from ārādhana (devotional practice), not social comparison.
The narrative continues the glorification of the local liṅga-tīrtha in Adhyāya 107; the emphasis here is on Hara-worship as the source of the site’s fame.
Propitiation of Hara (Śiva) with the intent to gain spiritual standing—setting the stage for tapas, japa, homa, and related observances.