Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

तत्र पांसुभिरव्यग्राः करिष्यंति दिवानिशम् । प्रेताः कुशसमादेशाद्वृष्टिं लोकहिताय च

tatra pāṃsubhiravyagrāḥ kariṣyaṃti divāniśam | pretāḥ kuśasamādeśādvṛṣṭiṃ lokahitāya ca

Dort werden die Geister, ohne Zerstreuung, Tag und Nacht mit Staub wirken; und gemäß der durch Kuśa-Gras erteilten Weisung werden sie Regen zum Wohle der Welt herbeiführen.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक अव्यय) — indeclinable adverb of place
पांसुभिःwith dust/with particles of dust
पांसुभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental plural
अव्यग्राःunagitated, undistracted
अव्यग्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअव्यग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative plural; विशेषण (qualifying)
करिष्यन्तिthey will do/make
करिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Simple future, 3rd person plural
दिवाby day
दिवा:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — indeclinable adverb of time
निशम्by night
निशम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative singular; अव्ययीभावार्थे (adverbial use)
प्रेताःspirits/pretas
प्रेताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative plural
कुश-समादेशात्from the instruction/command of Kuśa
कुश-समादेशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक) + समादेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन — Masculine, Ablative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘कुशस्य समादेशः’
वृष्टिम्rain
वृष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative singular
लोकहितायfor the welfare of the world
लोकहिताय:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन — Neuter, Dative singular; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘लोकस्य हितम्’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — conjunction

Narrator (contextual; not explicitly marked, continuing the episode)

Type: kshetra

Scene: A sacred field at dusk: subtle spirits tirelessly moving and shaping dust/earth; a priestly kuśa-grass gesture or command radiates outward; clouds gather and rain descends upon parched land, blessing villages.

P
Preta
K
Kuśa (grass)
V
Vṛṣṭi (rain)

FAQs

Even liminal beings are integrated into dharmic order to serve loka-hita (the common good), such as sustaining rain and prosperity.

Within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya (Adhyāya 106), the local sacred zone is portrayed as influencing cosmic welfare like rainfall.

An instruction associated with kuśa grass (a standard ritual medium) connected to inducing rainfall for public welfare.