एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः
evaṃ dattvātha teṣāṃ sa śāpaṃ rākṣasasattamaḥ | tataḥ prāha ca taṃ dūtaṃ punareva kṛtāṃ jaliḥ
So, nachdem er jenen Fluch über sie ausgesprochen hatte, wandte sich der Vornehmste unter den Rākṣasas erneut an den Boten, die Hände ehrfürchtig gefaltet.
Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)
Scene: After pronouncing the curse, the rākṣasa-chief lowers his intensity, joins palms in añjali, and respectfully addresses the messenger; the atmosphere shifts from stormy to controlled solemnity.
Even the powerful are bound by dharma’s moral gravity; humility and correction follow wrongdoing.
No tīrtha is directly named in this verse; it serves the narrative transition within Tīrthamāhātmya.
The verse notes the añjali (joined-hands) gesture as a sign of respect; no formal rite is prescribed.