मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः
mama pitrā kṛteyaṃ te pratiṣṭhā rākṣasādhama | tena no hanmi te bhrātā yathā tātena śātitaḥ
O Niederträchtigster der Rākṣasas! Eben diese deine Hoheit wurde von meinem Vater begründet. Deshalb werde ich nun deinen Bruder töten, so wie mein Vater einst deinen eigenen Erzeuger unterwarf.
Kuśa (king) (contextual, inferred from later verses mentioning ‘kuśena bhūpena’)
Scene: The hero declares ancestral authority: behind him, a faint vision/portrait of the father-king establishing a throne or granting status; in front, the rākṣasa antagonist recoils as the hero vows to strike the brother.
It highlights kṣatriya-dharma—firmness against adharma—while framing worldly power as ultimately dependent on righteous authority.
The surrounding adhyāya context moves through Setu and Rāmeśvara, anchoring the narrative in the Rāmeśvara–Setu tīrtha region.
No explicit ritual is stated in this verse; the passage is narrative, supporting the māhātmya setting of Rāmeśvara/Setu.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.