केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः
kecidbhagnā mṛtāḥ kecitkecinmūrchāparā bhavan | parīvādaratāḥ kecitkecitkleśatvamāgatāḥ
Einige wurden zermalmt und zerbrochen; einige starben sogar. Manche fielen in tiefe Ohnmacht. Einige verfielen bitterem Tadel und Schuldzuweisung, während andere in bloßes Elend und schwere Bedrängnis sanken.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: After the crash, bodies lie broken; some are crushed, some lifeless, some unconscious; others argue and reproach amid dust and debris—an intense tableau of chaos and grief.
When beings act from rivalry and agitation, the fruit is collapse—confusion, complaint, and suffering—rather than lasting victory.
This verse is narrative and does not directly praise a specific tīrtha; it sits within Kedārakhaṇḍa’s broader sacred-geography frame.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.