एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः
evaṃ saṃbhāṣya bhagavānviṣṇuḥ paramamaṅgalaḥ | vālī cendrāṃśasaṃbhūtaḥ sugrīvoṃ śumataḥ sutaḥ
So sprach der erhabene Viṣṇu, höchst glückverheißend, und bestimmte: Vālī sei aus einem Anteil des Mondes geboren, und Sugrīva als Sohn der Śumata.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kiṣkindhā (implied)
Type: kshetra
Listener: Sages/pilgrims
Scene: Viṣṇu, radiant and auspicious, completes his counsel; a visionary tableau shows Vālī emerging with lunar radiance and Sugrīva connected to Śumata’s lineage, foreshadowing vānaras’ heroic role.
The Lord’s auspicious will arranges cosmic births to uphold Dharma and support divine missions.
The setting is Kedāra Khaṇḍa (Kedarnath region), though this verse focuses on divine genealogies rather than a single tirtha.
None explicitly; the verse is descriptive (origins of key allies in the Rāma narrative).