Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

ahaṃ hi sarvadevānāṃ purovartī bhavāmyataḥ | te sarve naṃdino vākyaṃ śrutvā muditamānasāḥ | vaikuṃṭhamāgatā gīrbhirviṣṇuṃ stotuṃ pracakrire

„Darum werde ich vor allen Göttern vorangehen.“ Als sie Nandins Worte vernahmen, wurden alle von Freude erfüllt, gelangten nach Vaikuṇṭha und begannen, Viṣṇu mit heiligen Worten zu besingen.

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः (indeed)
sarva-devānāmof all the gods
sarva-devānām:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (sarve devāḥ)
puro-vartīgoing in front/preceding
puro-vartī:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuras (अव्यय/प्रातिपदिक) + vartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—अव्ययीभावः (puraḥ vartī)
bhavāmiI become/am
bhavāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक-अव्यय (therefore/from this)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
nandinaḥof Nandin
nandinaḥ:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnandin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘नन्दिनः’ = नन्दिनः (of Nandin)
vākyamthe statement/words
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘having heard’
mudita-mānasāḥwith delighted minds
mudita-mānasāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √mud) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (muditaṃ mānasaṃ yeṣām)
vaikuṇṭhamto Vaikuntha
vaikuṇṭham:
Gati-Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootvaikuṇṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (स्थाननाम), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे कर्म
āgatāḥhaving come
āgatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
gīrbhiḥwith hymns/words
gīrbhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
viṣṇumVishnu
viṣṇum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
stotumto praise
stotum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootstu (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to praise’
pracakrirethey began/undertook
pracakrire:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + kṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्

Nandin (to the Devas/Suras)

Tirtha: Vaikuṇṭha (as darśana-destination within episode)

Type: kshetra

Listener: General audience; within story, devas heed Nandin

Scene: Nandin declares he will go ahead; devas, delighted, travel to Vaikuṇṭha and commence hymns—depict a celestial procession transitioning from Himalayan austerity to Vaikuṇṭha splendor.

N
Nandin
D
Devas
V
Vaikuṇṭha
V
Viṣṇu

FAQs

When guided by righteous counsel, even the gods take refuge in prayer; collective devotion and praise align events toward dharmic resolution.

The broader frame is Kedāra-māhātmya; this verse specifically names Vaikuṇṭha as the destination for praising Viṣṇu.

Stotra (hymnic praise) to Viṣṇu is performed—devotional recitation as a dharmic act.