Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 81

उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः

upahāsakaraṃ vākyaṃ paulastyasya tadā surāḥ | mayā tadā hi śapto'sau rāvaṇo lokarāvaṇaḥ

O ihr Götter! Damals, wegen eines spöttischen Wortes jenes Paulastya (Rāvaṇa), verfluchte ich ihn sogleich—Rāvaṇa, den Bedränger der Welten.

उपहासकरम्mocking; causing ridicule
उपहासकरम्:
Qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउपहास + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); विशेषणम्
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
पौलस्त्यस्यof Paulastya (Rāvaṇa)
पौलस्त्यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपौलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-एकवचनम् (Masculine, Genitive, Singular)
तदाthen
तदा:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्गे तृतीया-एकवचनम् (Instrumental, Singular)
तदाthen
तदा:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
हिindeed
हि:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
शप्तःcursed
शप्तः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Root√शप् (धातु) → शप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular); क्त-प्रत्ययान्तः (cursed)
असौthat (he)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
लोकरावणःthe terror of the worlds
लोकरावणः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक + रावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular); उपाधि/विशेषणवत्

Nandin (to the Devas/Suras)

Tirtha: Kedāra (frame)

Type: kshetra

Listener: Suras/devas addressed; also Brahman interlocutor in frame continuity

Scene: Rāvaṇa speaks mockingly; devas react; the sage raises a hand in pronouncement of a curse—air thick with moral gravity.

R
Rāvaṇa
P
Pulastya
N
Nandin
S
Suras (Devas)

FAQs

Derisive speech and pride invite downfall; dharma places strong moral weight on how power is used and how others are addressed.

The setting remains Kedārakhaṇḍa (Kedāra), where the sanctity of the place frames moral causality in the narrative.

None; the verse highlights ethical restraint in speech rather than a ritual act.