स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति
sthitā yā ketakīcchāyāmuvāca madhuraṃ vacaḥ | tasyā vacanamākarṇya sarvalokapitāmahaḥ | uvāca prahasanvākyaṃ chaloktyā surabhiṃ prati
Im Schatten der Ketakī stehend, sprach sie süße Worte. Als der Großvater aller Welten (Brahmā) dies hörte, lachte er und redete Surabhī in betrügerischer Absicht an.
Narrator (contextually Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa narration)
Tirtha: Ketakī (as ritual-symbol locus within the kathā)
Type: kshetra
Scene: Under the ketakī’s shade, Surabhī speaks sweetly; Brahmā, smiling/laughing, replies with a deceptive intention—an intimate but morally charged exchange.
Even sweet speech can conceal deceit; Dharma upholds truthfulness (satya) as a foundation of spiritual merit.
The broader setting is Kedāra (Kedarnath sacred region) within the Kedārakhaṇḍa, though this verse itself is narrative rather than a direct tirtha-phala statement.
None in this verse; it sets up a narrative moment about testimony and truth.