त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी
tvaṃ brahmaputro'si munirmanīṣiṇāṃ śāstā hi vākyaṃ vividhaiḥ prasiddhaiḥ | cariṣyamāṇo bhuvanatraye na hi tvadanyo hyaparo manasvī
Du bist Brahmās Sohn, ein Muni—Lehrer der Weisen—berühmt durch vielfältige, maßgebliche Aussprüche. Wenn du durch die drei Welten wanderst, gibt es wahrlich keinen anderen von so edlem Sinn wie dich.
Pārvatī (Satī/Girijā), praising Nārada
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: A reverential address to Nārada: a radiant devarṣi with vīṇā, matted locks, and ascetic garb, being praised as unrivaled while the Himalayan Śaiva setting subtly frames the scene.
True authority in dharma is linked to realized sages—those who teach the wise and move freely for the welfare of the worlds.
Kedārakhaṇḍa provides the setting, but this verse primarily glorifies Nārada’s spiritual stature rather than a site.
None.