Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 127

एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना

evamuktā satī tena śaṃbhunā yoginā tadā | prahasya vākyaṃ provāca pārvatī rucirānanā

So von Śambhu, dem Yogin, angesprochen, lächelte Satī—Pārvatī mit dem schönen Antlitz—und erwiderte mit Worten.

एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (thus)
उक्ताaddressed/spoken to
उक्ता:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootउक्त (कृदन्त; वच् धातोः)
Formभूतकृदन्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; 'having been spoken to'
सतीSatī (Parvati)
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; पार्वत्याः नाम/विशेषणम्
तेनby him
तेन:
Karana (Agent/instrumental)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गम्, तृतीया विभक्तिः, एकवचनम्
शंभुनाby Śambhu (Shiva)
शंभुना:
Karana (Agent/instrumental)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया विभक्तिः, एकवचनम्
योगिनाby the yogi
योगिना:
Karana (Agent/instrumental)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया विभक्तिः, एकवचनम्
तदाthen
तदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (then)
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + हस् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्तम् (absolutive/gerund), अव्ययभावः; 'having laughed'
वाक्यम्words/statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया विभक्तिः, एकवचनम्
प्रोवाचsaid/uttered
प्रोवाच:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
पार्वतीParvati
पार्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्
रुचिराननाbeautiful-faced
रुचिरानना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरुचिर + आनन (प्रातिपदिक-समास)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; 'रुचिरम् आननम् यस्याः' (with a beautiful face)

Narrator (introducing Pārvatī’s reply)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Audience of the kathā; immediate speakers are Śambhu and Pārvatī

Scene: Pārvatī, radiant and lovely-faced, laughs openly and begins her reply; Śiva’s sternness starts to soften, signaling a turn from conflict to affectionate resolution.

Ś
Śambhu (Śiva)
P
Pārvatī (Satī)

FAQs

Divine dialogue often balances sternness with playfulness; laughter here signals līlā while still guiding dharma-centered understanding.

The Kedāra region is the textual setting, though the verse itself is conversational transition.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App