अग्निष्वात्तादिपितॄणां प्रियातीव बभूव ह । त्रिंशद्दिनानि ह्येतानि पुण्यकालयुतानि च । तेषां मध्ये विशेषो यस्तं श्रृणुध्वं द्विजोत्तमाः
agniṣvāttādipitṝṇāṃ priyātīva babhūva ha | triṃśaddināni hyetāni puṇyakālayutāni ca | teṣāṃ madhye viśeṣo yastaṃ śrṛṇudhvaṃ dvijottamāḥ
Diese Tage sind den Pitṛs, wie den Agniṣvāttas, überaus lieb. Diese dreißig Tage sind zudem mit puṇya-kāla, heilsamer und heiliger Zeit, erfüllt. Unter ihnen gibt es eine besondere Unterscheidung—hört sie, o Beste der Zweimalgeborenen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Listener: Dvijottamas (ritual experts)
Scene: Sages invoke the Pitṛs; subtle ancestral forms (Agniṣvāttas) appear in the sky receiving water offerings, while a teacher announces that certain days are especially distinguished.
Honouring the Pitṛs through timely dharmic acts connects family duty with cosmic order, and certain periods intensify merit.
The Kedāra region frames the discourse, but the verse emphasizes pitṛ-priya sacred timings rather than a named tirtha.
It points toward pitṛ-related observances (like śrāddha and offerings) performed during specially meritorious days.