Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

कपर्द्दिनश्चर्मपरीतवाससो भुजंगभोगैः कृतहारभूषणाः । श्रियान्विता रुद्रसमानवीर्या यथातथं भो वदतात्मनोचितम्

kaparddinaścarmaparītavāsaso bhujaṃgabhogaiḥ kṛtahārabhūṣaṇāḥ | śriyānvitā rudrasamānavīryā yathātathaṃ bho vadatātmanocitam

O ihr mit verfilzten Locken, in Häute gekleidet, geschmückt mit Halsketten und Zierat aus gewundenen Schlangen; von Glanz erfüllt und an Tapferkeit Rudra gleich: Sprecht der Wahrheit gemäß, was sich geziemt, über euch selbst.

कपर्दिनःmatted-haired ones
कपर्दिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकपर्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
चर्मपरीतवाससःwearing skin-covered garments
चर्मपरीतवाससः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचर्म + परीता + वासस् (प्रातिपदिक); वस् (धातु) → वासस्; परि-इ (धातु) → परीता (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-समासार्थ: ‘चर्मणा परीता वासांसि येषाम्’ (wearing garments covered with skin)
भुजङ्गभोगैःwith serpent-coils
भुजङ्गभोगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभुजङ्ग + भोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भुजङ्गस्य भोगैः’
कृतहारभूषणाःadorned with made garlands and ornaments
कृतहारभूषणाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + हार + भूषण (प्रातिपदिक); कृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: ‘कृतं हारभूषणं येषाम्’ (having made garlands/ornaments)
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
अन्विताःendowed (with)
अन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्वि-इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
रुद्रसमानवीर्याःhaving valor equal to Rudra
रुद्रसमानवीर्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद्र + समान + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: ‘रुद्रेण समानं वीर्यं येषाम्’
यथाas
यथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकार/उपमा (as/according as)
तथाso/accordingly
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तदनुरूप (so/accordingly)
भोO!
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle/interjection)
वदतspeak/tell
वदत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
आत्मनःof yourselves
आत्मनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
उचितम्what is proper
उचितम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउचित (प्रातिपदिक; √उच्/वच्-सम्भव ‘fit’)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (narrating); direct address by Puṣkasa

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: Puṣkasa respectfully addresses the attendants: matted-haired, hide-clad, serpent-ornamented, radiant and Rudra-like, asking them to speak truthfully about themselves.

R
Rudra
S
Serpents (bhujaṅga)
G
Gaṇas

FAQs

Reverent inquiry toward Śiva’s attendants deepens devotion; Śaiva symbols signify nearness to Rudra and divine power.

Kedāra tīrtha is the implied sacred setting of this episode in Kedāra Khaṇḍa.

No explicit ritual is prescribed; the verse emphasizes recognition of Śaiva marks and respectful dialogue in a sacred encounter.