Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

भक्षणार्थं तव विभो सोऽयं क्रूरोऽधुनाऽगतः । ममांतिकं महाराज तस्माद्दग्धो मया विभो

bhakṣaṇārthaṃ tava vibho so'yaṃ krūro'dhunā'gataḥ | mamāṃtikaṃ mahārāja tasmāddagdho mayā vibho

„O mächtiger Herr, dieser Grausame ist nun zu mir gekommen, um (mich/deinen Verehrer) zu verschlingen. Darum, o großer König, ist er in meiner Nähe von mir verbrannt worden, o Herr.“

भक्षणार्थम्for devouring
भक्षणार्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootभक्षण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुषः (भक्षणाय अर्थः) = ‘for the purpose of eating’
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; मध्यमपुरुष-प्रत्यय
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्रूरःcruel
क्रूरः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)
आगतःhas come
आगतः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP used in active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has come’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; उत्तमपुरुष-प्रत्यय
अन्तिकम्near (me)
अन्तिकम्:
Gati/Deśa (Goal/Place)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘near (to)’
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
दग्धःburnt
दग्धः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘burnt’
मयाby me
मया:
Karaṇa (Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन

Śveta (the king/devotee, addressing Rudra/Śiva)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: A fierce moment: the cruel devourer approaches to consume; near Śiva it is scorched/burnt by divine energy, while the king witnesses the protective miracle.

Ś
Śiva (Rudra/Śaṁbhu)

FAQs

A devotee’s refuge in Śiva culminates in protection; adharma-driven violence is powerless before divine guardianship.

Kedāra/Kedārakṣetra in the Kedārakhaṇḍa context, where Śiva’s presence and protection are celebrated.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is a narrative statement emphasizing protection and dharma.