अक्षरं ब्रह्मपरमं शब्दो वै ह्यरात्मकः । तस्माच्छब्दस्त्वया प्रोक्तो निरीक्षक इति श्रुतम्
akṣaraṃ brahmaparamaṃ śabdo vai hyarātmakaḥ | tasmācchabdastvayā prokto nirīkṣaka iti śrutam
Das Unvergängliche (Akṣara) ist das höchste Brahman; und der Klang, śabda, ist wahrlich von eben dieser Wesenheit. Darum heißt es, du habest den Klang als den „Prüfer“ verkündet—der Wirklichkeit enthüllt und erprobt.
Unspecified (contextual interlocutor addressing Śaṃkara/Śiva; Śiva replies from next verse)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Śiva radiates as Akṣara; concentric sound-waves (nāda) emerge as luminous rings that become letters/mantras, then dissolve back into stillness; Yama listens in awe.
Sound/word (śabda) is treated as a revelatory principle pointing to the Imperishable Brahman, guiding discernment.
The verse occurs in Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), though this particular line is primarily philosophical rather than site-descriptive.
No explicit ritual is prescribed here; the focus is on metaphysical understanding of śabda and Brahman.