स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
sveṣāmudyogamālokya dakṣaścāśrumukhastataḥ | daṃḍavatpatito bhūmau sarvānevābhyabhāṣata
Als Dakṣa ihren entschlossenen Aufbruch sah, füllten sich seine Augen mit Tränen; und wie ein Stab zu Boden fallend (in voller Niederwerfung) sprach er zu ihnen allen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: Dakṣa, overwhelmed, eyes brimming with tears, falls full-length like a staff before the assembled divine companies, hands folded, body pressed to earth, beginning a plea for support and forgiveness.
Pride in ritual status collapses before truth; humility and surrender (daṇḍavat-praṇāma) open the door to reconciliation.
No single tīrtha is named in the verse; the Kedārakhaṇḍa context supports a Shaiva Mahātmya frame while narrating Dakṣa’s turning point.
Implicitly, daṇḍavat-praṇāma (full prostration) as a gesture of surrender; no formal vrata/dāna/japa is detailed.