Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने

mayā dattāsi suśroṇi pāpinā maṃdabuddhinā | rudrāyāviditārthāya uddhatāya durātmane

O du Schönhüftige, ich—sündig und von stumpfem Verstand—gab dich Rudra hin, der keine Schicklichkeit kennt, hochmütig ist und von böser Natur.

मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
दत्ताgiven
दत्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु) → दत्त (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (given)
असिyou are
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुश्रोणिO fair-hipped one
सुश्रोणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + श्रोणि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—सु (beautiful) + श्रोणि (hips)
पापिनाby a sinful (man)
पापिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-विशेषण (qualifier of 'me')
मन्दबुद्धिनाby a dull-witted (man)
मन्दबुद्धिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमन्द + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—मन्दा बुद्धिः यस्य (dull-minded)
रुद्रायto Rudra
रुद्राय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
अविदितार्थायto one of unknown intentions
अविदितार्थाय:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + विदित + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—अविदितः अर्थः यस्य (whose purpose/meaning is unknown)
उद्धतायto the arrogant one
उद्धताय:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्धत (प्रातिपदिक; √हन्/√धू? से निष्पन्न विशेषण-रूप)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन
दुरात्मनेto the evil-souled one
दुरात्मने:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootदुर् + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—दुष्टा आत्मा यस्य (evil-souled)

Dakṣa

Listener: null

Scene: Dakṣa, in a surge of contempt, speaks venomously; Satī’s face shows deep hurt and resolve. The yajña flames flare, foreshadowing impending catastrophe; the unseen presence of Rudra feels near.

D
Dakṣa
S
Satī
R
Rudra (Śiva)

FAQs

Slander of the Supreme and contempt toward the divine spouse leads to inner ruin and karmic consequence.

No; the verse is part of the Kedārakhaṇḍa narrative but does not praise a location.

None; it is a polemical statement within a family-and-yajña conflict.