Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्

sarveṣāṃ śaṃ vidhātavyaṃ tvayā nāthena cādya vai | nāradasya vacaḥ śrutvā kumāraḥ prahasanmahān | vimānā davatīryātha padātiḥ paramo'bhavat

„Heute, o Herr, musst du allen Wohlergehen schenken.“ Als der große Kumāra Nāradas Worte hörte, lächelte er; dann stieg er von seinem Himmelswagen herab und trat als höchster Fußkämpfer hervor, kampfbereit.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine) — सर्वेषाम् = 'of all'
शम्welfare; auspicious good
शम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशम् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/प्रथमा एकवचन (Accusative/Nominative singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — 'welfare, auspiciousness'
विधातव्यम्must be arranged/done
विधातव्यम्:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु) + तव्यत् (कृत्प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (Gerundive/Obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन — 'is to be done/arranged'
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular) — 'by you'
नाथेनby the lord
नाथेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'by the lord/master'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction)
आद्यprimeval; first
आद्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग — विशेषण (Adjective) 'first/primeval' (implied with नाथेन)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय (Emphatic particle)
नारदस्यof Nārada
नारदस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'of Nārada'
वचःwords; speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग — 'speech/words'
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive) — 'having heard'
कुमारःKumāra (Skanda)
कुमारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'Kumāra'
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta (Agent participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-हस् (धातु) + शतृ (कृत्प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमान कृदन्त (Present active participle), प्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'laughing'
महान्great
महान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग — विशेषण (qualifying कुमारः)
विमानात्from the aerial chariot
विमानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग — 'from the aerial car' (sandhi: विमानाद् + अवतीर्य)
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-सम)
Formल्यपन्त अव्ययकृदन्त (Gerund) — 'having descended'
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (Then/thereupon)
पदातिःa foot-soldier (on foot)
पदातिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'foot-soldier; one on foot'
परमःsupreme; excellent
परमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग — विशेषण (qualifying पदातिः)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'became'

Sūta (narration describing Nārada and Kumāra’s response)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Implied audience of sages/reciters (not specified in verse)

Scene: Nārada petitions for universal welfare; Kumāra smiles, descends from a radiant vimāna, and stands as a supreme foot-soldier poised for battle in a Himalayan sacred setting.

N
Nārada
K
Kumāra (Skanda)

FAQs

The divine protector acts for the universal good (śam), not for personal gain—dharma is defined by welfare of all beings.

The verse is narrative within Kedāra-khaṇḍa; it does not directly praise a particular tīrtha in this line.

None; the emphasis is on divine resolve and readiness to restore dharma.