निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्
niśamya vākyaṃ ca manoharaṃ śubhaṃ hyudīritaṃ tena mahāprabheṇa | sarve surāḥ śāṃtiparā babhūvustenaiva sākaṃ nṛvareṇayatnāt
Als sie die heilsamen, anmutigen Worte vernahmen, die jener hochstrahlende Weise gesprochen hatte, neigten sich alle Götter dem Frieden zu und schlossen sich, in ernstem Bemühen, mit jenem Besten der Menschen zusammen.
Narrator (Purāṇic narration within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Listener: Implied audience of the Purāṇic dialogue (within Kedārakhaṇḍa frame)
Scene: The gods, reassured by Nārada’s pleasing and auspicious words, become peace-inclined; they join with Mucukunda in purposeful unity.
Auspicious speech guided by wisdom can transform conflict into harmony; śānti is upheld as a divine virtue.
Kedārakṣetra is the overarching locus of the Kedārakhaṇḍa, where Śaiva sacred space frames the movement from turmoil toward peace.
None explicitly; the verse highlights śānti as an outcome of wise guidance rather than a stated rite.