मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः
mucukundaṃ samāsādya lokapālaiśca pūjitaḥ | na tvayā bhīruṇā yotsye devo bhūtvā narāśritaḥ
„Da ich mich König Mucukunda genähert habe – der sogar von den Hütern der Welten geehrt wird – werde ich nicht mit dir kämpfen, einem Feigling, während ich, obwohl ein Gott, Zuflucht in einem menschlichen Zustand gesucht habe.“
Tārakāsura (deduced from context of the Devas preparing to fight Tāraka and his taunting speech)
Listener: Devas/Indra (indirectly, via Nārada’s narration)
Scene: A powerful figure (asura or adversary speaker) declares he will approach Mucukunda, revered by lokapālas, and refuses to fight a ‘coward’ while in a human-dependent condition; juxtapose divine armor with human court imagery.
Pride and cowardice distort dharma; true valor aligns with righteous purpose rather than taunting speech.
The broader narrative belongs to Kedāra-khaṇḍa (Kedārakṣetra’s sacred region), though this verse itself is martial dialogue rather than direct tīrtha-praise.
None in this verse; it is a narrative statement within the Deva–Asura conflict.