ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
ṛṣaya ūcuḥ | yasyājñayā jagadidaṃ ca viśālameva jātaṃ parātparamidaṃ nijabodharūpam | sarvaṃ svataṃtraparameśvarabhāgamyaṃ so'sau trilokanijarūpayuto mahātmā
Die Weisen sprachen: „Durch wessen Gebot dieses weite Weltall entstand—Er, jenseits des Jenseits, dessen Wesen reine Selbsterkenntnis ist. Alles gehört jenem unabhängigen höchsten Herrn; jener große Geist trägt die drei Welten als seine eigene Gestalt.“
Ṛṣis (explicit)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Scene: Sages standing or seated with folded hands, offering a lofty stuti; behind them, a vast cosmic vista subtly overlays the Himalayan scene—three worlds suggested as layers within Śiva’s luminous form.
The Supreme Lord is the autonomous source of creation and the very consciousness within which the worlds appear.
Kedāra’s Śaiva sanctity is the backdrop, where the Lord is praised as the cosmic form.
No ritual is prescribed; it is a stuti (hymn) meant for praise and contemplation.