Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्

evaṃ tadā te hyṛṣayo'pi mohitā rūpeṇa tasyāḥ kimutātha devatāḥ | tathaiva sarve ca nirīkṣya tanvīṃ satīṃ girindrasya sutāṃ śivapriyām

So also: Wenn schon die Rishis von ihrer Gestalt bezaubert wurden, was ist dann erst von den Göttern zu sagen? Als alle die schlanke Satī erblickten—Tochter des Herrn der Berge und Geliebte Śivas—wurden sie gleichermaßen hingerissen.

evaṃthus
evaṃ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
apialso, even
api:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात
mohitāḥdeluded, enchanted
mohitāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmohita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √muh/मुह्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त
rūpeṇaby (her) beauty/form
rūpeṇa:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
kimwhat (then)
kim:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-निपात (interrogative particle)
utathen, indeed
uta:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/‘indeed, then’)
athaand then, moreover
atha:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअथ-निपात (conjunctive/‘and then’)
devatāḥthe gods
devatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tathāin the same way
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
evaindeed
eva:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
sarveall (of them)
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
nirīkṣyahaving looked at
nirīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
tanvīmslender (woman)
tanvīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottanvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
satīmSatī (the virtuous one)
satīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
girindrasyaof the lord of mountains (Himālaya)
girindrasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgiri-indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः (गिरीणां इन्द्रः)
sutāmdaughter
sutām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śiva-priyāmbeloved of Śiva
śiva-priyām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक) + priyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (शिवस्य प्रियā)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating

Tirtha: Kedāra-Himālaya sacred complex (Himavat-associated)

Type: kshetra

Scene: A slender Satī, daughter of Himavat, stands radiant; gods and sages alike gaze, captivated; the scene emphasizes universal enchantment—earthly and celestial spectators unified in awe.

Ṛṣis (sages)
D
Devatās (gods)
S
Satī (as epithet for Pārvatī)
G
Girīndra (Himālaya)
Ś
Śiva

FAQs

The Purāṇic vision presents divine beauty as a spiritual force that draws beings toward devotion and righteous celebration.

Kedārakhaṇḍa frames the account within the Kedāra-Himalayan Śaiva sacred region.

None directly; the emphasis is on darśana and collective reverence.