निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना
niḥstaṃbho hi sadā sthāṇuḥ kathaṃ prāpsyati taṃ patim | mayoktaṃ kiṃ viśālākṣi kasmānme ruṣitā'dhunā
Sthāṇu ist immer ohne Stütze — wie sollte sie ihn zum Gemahl erlangen? O Weitblickende, was habe ich gesagt, dass du mir jetzt zürnst?
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: A speaker addresses a wide-eyed woman in a Himalayan hermitage setting near Kedāra; the mood is tense yet restrained, with Śiva (as Sthāṇu) implied as the unattainable, supportless ascetic ideal.
Misunderstanding Śiva’s transcendence leads to conflict; one should inquire calmly rather than react in anger.
The Kedāra region is the textual setting, but this verse is not a direct site-glorification.
None.