कथं त्वया हि संदग्धः कामो हि दुरतिक्रमः । येन संघटितं विश्वमाब्रह्मस्थावरात्मकम्
kathaṃ tvayā hi saṃdagdhaḥ kāmo hi duratikramaḥ | yena saṃghaṭitaṃ viśvamābrahmasthāvarātmakam
Wie könntest du wahrlich Kāma verbrennen, der so schwer zu überwinden ist? Denn durch ihn wird dieses ganze Universum zusammengehalten, von Brahmā bis zu den unbeweglichen Wesen.
Ṛṣis (sages) addressing Śiva (Hara/Rudra)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Scene: A debate-like moment: the speaker marvels at the paradox of Kāma being ‘burned’ though he binds the universe from Brahmā to immobile beings; cosmic hierarchy is evoked.
Desire is a powerful cosmic force; overcoming it requires divine mastery, symbolized by Śiva’s transcendent control.
The verse occurs in Kedārakhaṇḍa, connecting the narrative to the sacred Kedāra/Kedārnāth Himalayan sanctity, though this line itself is theological rather than descriptive.
No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.