तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्
tapasā parameṇaiva prakṛtiṃ nāśayāmyaham | prakṛtyā rahitaḥ subhru ahaṃ tiṣṭhami tattvataḥ | tasmācca prakṛte siddhair kāryaḥ saṃgrahaḥ kvacit
«Allein durch höchsten Tapas löse ich die Prakṛti auf. O Schönbrauige, frei von Prakṛti verweile ich in der Wahrheit. Darum sollen zuweilen auch die Siddhas, die Vollendeten, ihre eigene Prakṛti zügeln und sammeln.»
Śiva (Maheśa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī
Scene: Śiva in Himalayan austerity, serene and luminous, speaking of dissolving prakṛti; subtle imagery of guṇas as veils dissolving into stillness while siddhas practice restraint nearby.
Supreme tapas leads beyond the pull of prakṛti; spiritual maturity includes disciplined restraint of one’s nature.
The Kedāra setting is contextual; the verse primarily glorifies inner conquest through tapas.
An inner prescription: practice supreme tapas and cultivate saṃgraha (restraint) of prakṛti.