Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 27

अकुलीनो ह्यसौ विप्रा नष्टो नष्टप्रियः सदा । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः

akulīno hyasau viprā naṣṭo naṣṭapriyaḥ sadā | bhūtapretapiśācānāṃ patireko duratyayaḥ

„O Brāhmaṇas, er ist nicht von edler Herkunft—zugrunde gerichtet, stets dem Verlorenen zugetan. Er allein ist der Herr der Bhūtas, Pretas und Piśācas—schwer zu bezwingen.“

अकुलीनःof no noble lineage / ignoble
अकुलीनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअकुलीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण
हिindeed / for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
असौthat man (he)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति (Vocative/8th), बहुवचन
नष्टःruined / lost
नष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
नष्टप्रियःone whose loved ones are lost
नष्टप्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (नष्टं प्रियं यस्य/whose dear ones are lost), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
भूतप्रेतपिशाचानाम्of ghosts, spirits, and piśācas
भूतप्रेतपिशाचानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत + प्रेत + पिशाच (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व-समास (भूताः प्रेताः पिशाचाः), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
पतिःlord / master
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एकःalone / single
एकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
दुरत्ययःhard to overcome / formidable
दुरत्ययः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/पूर्वपद) + अति + इ (धातु) + अच् (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formउपपद-तत्पुरुष/नञ्-भाव (दुरत्यय = difficult to cross/overcome), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Same hostile/obstructive figure (contextual), speaking disparagingly of Rudra/Śiva

Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical frame)

Scene: A tense sacrificial assembly where a speaker denounces a formidable figure as ‘low-born’ yet terrifying—lord of bhūtas, pretas, and piśācas—hinting at Rudra’s overwhelming, liminal power.

R
Rudra/Śiva
B
Bhūta
P
Preta
P
Piśāca

FAQs

It shows how ignorance can misread ascetic divinity as inauspicious; Purāṇas often reverse such slander by revealing the deity’s true supremacy.

Kedāra-kṣetra is the contextual setting; the narrative tension functions to heighten the later affirmation of Śiva’s greatness in the region.

None; it is descriptive (and derogatory) characterization within the story.