न ददासि तृतीयं च पदं मे स्वामिनः कथम् । बलाद्गृह्णामि रे मूढ इत्युक्त्वा तं महासुरम् । बबंध वारुणैः पाशैर्विरोचन सुतं तदा
na dadāsi tṛtīyaṃ ca padaṃ me svāminaḥ katham | balādgṛhṇāmi re mūḍha ityuktvā taṃ mahāsuram | babaṃdha vāruṇaiḥ pāśairvirocana sutaṃ tadā
„Wie kannst du meinem Herrn den dritten Schritt nicht geben? Gibst du ihn nicht, du Tor, so nehme ich ihn mit Gewalt!“ So sprach er und band damals den großen Asura—Bali, Virocanas Sohn—mit Varuṇas Schlingen.
Garuḍa (first two pādas); narrator (binding action described)
Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)
Type: kshetra
Listener: Interlocutor/audience (unspecified)
Scene: Vāmana’s agent (here described as binding with Varuṇa’s pāśa) seizes Bali when he refuses the third step; the noose glows like watery cords, subduing the asura king.
Dharma is upheld by divine agency; when a vow is denied, the cosmic order compels fulfillment.
Indirectly, Kedārakṣetra’s Purāṇic frame glorifies pilgrimage by teaching dharma through exemplars like Bali and Vāmana.
None as a rite; the emphasis is ethical—completion of promised dāna and surrender to divine will.