Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

दैत्योऽसौ बालिशो भूत्वा दत्तानेन मही मम । त्रिपदक्रमणेनैव गृहीतं च पदद्वयम्

daityo'sau bāliśo bhūtvā dattānena mahī mama | tripadakramaṇenaiva gṛhītaṃ ca padadvayam

„Jener Daitya ist töricht geworden und hat mir die Erde gegeben. Durch den Akt des Dreischritts sind bereits zwei Schritte getan und in Besitz genommen.“

दैत्यःthe demon (Bali)
दैत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular
असौthat (one)
असौ:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Pronoun, Nominative singular
बालिशःfoolish
बालिशः:
Karta (Qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबालिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; विशेषण (of दैत्यः)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभू (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त — gerund: 'having become'
दत्ताgiven
दत्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — past participle agreeing with मही
अनेनby him/this one
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Pronoun, Instrumental singular
महीthe earth, land
मही:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — Pronoun, Genitive singular
त्रिपदक्रमणेनby the three-step stride
त्रिपदक्रमणेन:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootत्रि-पद-क्रमण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Neuter, Instrumental singular; समासः तत्पुरुषः (त्रीणि पदानि इति/त्रिपद + क्रमण)
एवindeed
एव:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) — emphatic particle
गृहीतम्taken, seized
गृहीतम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — past participle used predicatively: 'was taken'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
पदद्वयम्two steps (two paces)
पदद्वयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद-द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — Neuter, Nom/Acc singular; समासः द्विगुः (द्वे पदे)

Vāmana (Viṣṇu) speaking to Garuḍa (from immediate context)

Tirtha: Kedāra (frame)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Vāmana’s words evoke the colossal Trivikrama: two strides already encompass worlds; the court imagines the cosmic footprint while the dwarf-brāhmaṇa remains outwardly calm.

V
Vāmana
B
Bali
D
Daitya

FAQs

A promised gift (dāna) and vow must be honored; dharma measures one’s greatness more than power or possession.

Indirectly Kedāra-kṣetra through the Kedārakhaṇḍa frame; the verse itself focuses on the Trivikrama act.

The principle of dāna and keeping one’s saṅkalpa (vowed promise) is implied, though no specific ritual steps are given.