तेनैव जठरस्थेन कृता मतिरनुत्तमा । कितवेन कृता विप्रा दुर्लभा या मनीषिणाम्
tenaiva jaṭharasthena kṛtā matiranuttamā | kitavena kṛtā viprā durlabhā yā manīṣiṇām
Durch ihn selbst—noch im Mutterleib—entstand ein unübertrefflicher Entschluss. O Brāhmaṇas, ein solcher Vorsatz, selbst von einem, den man „Spieler/Trüger“ nennt, gefasst, ist selten, ja selbst unter den Weisen.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Viprāḥ/brāhmaṇas explicitly addressed
Scene: Symbolic depiction of a fetus surrounded by a radiant aura of resolve; above, sages (viprāḥ) marvel at the rarity of such wisdom; the word ‘anuttamā mati’ visualized as a shining script.
A truly noble intention can arise even in unexpected persons; inner resolve toward dharma is exceedingly rare and precious.
The broader context is Kedāra-khaṇḍa, but this verse itself is ethical instruction, not a site-description.
None explicitly; the focus is on the formation of dharmic intention (mati) as the root of righteous action.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.