निशम्य वाचं परमार्थयुक्तां दैवीं सदानंदकरीं शुभावहाम् । चक्रे परं यत्नवतां वरिष्ठो गत्वोदधेः पारमनंतवीर्यः
niśamya vācaṃ paramārthayuktāṃ daivīṃ sadānaṃdakarīṃ śubhāvahām | cakre paraṃ yatnavatāṃ variṣṭho gatvodadheḥ pāramanaṃtavīryaḥ
Als er diese göttliche Äußerung hörte – wahr im Wesen, immer freudig und glückverheißend –, strengte sich Indra, der Erste unter den Fleißigen und von grenzenloser Tapferkeit, sehr an und ging zum jenseitigen Ufer des Ozeans.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Indra, radiant yet intent, hears a celestial utterance and strides toward the ocean; the sea opens as a vast threshold, suggesting a destined crossing to the ‘other shore’.
When divine counsel is received, swift disciplined effort (prayatna) turns fear into auspicious progress.
The ocean is mentioned as a setting; no specific tīrtha is explicitly glorified in this line.
None.