राजा सुराणां हि महानुरागी स्वकर्मसंसिद्धिमहाप्रवीणः । तस्मात्सदा क्लेशपरः शचीपतिः स्वकामभावात्मपरो हि नित्यम्
rājā surāṇāṃ hi mahānurāgī svakarmasaṃsiddhimahāpravīṇaḥ | tasmātsadā kleśaparaḥ śacīpatiḥ svakāmabhāvātmaparo hi nityam
Der König der Götter ist von tiefer Anhaftung erfüllt, obgleich er höchst kundig ist, seine Werke und Pflichten zu vollenden. Darum ist Indra, der Gemahl Śacīs, stets von Bedrängnis umgeben, denn unablässig ist er auf eigene Begierden und selbstgetriebene Gemütszustände gerichtet.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; characterization of Indra within the narrative)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Indra portrayed as majestic yet inwardly troubled—crown and thunderbolt present, but eyes anxious—contrasted with the calm ideal of dispassion implied by the verse.
Worldly competence without inner dispassion keeps one bound to anxiety and suffering, even at the highest status.
The verse is within Kedārakhaṇḍa’s Kedāra setting, but it primarily teaches a moral psychology rather than praising a specific tirtha.
None directly; it implicitly recommends overcoming self-centered desire through spiritual discipline.