Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

तासां वचनमाकर्ण्य बृहस्पतिरुवाच ह । मा भयं क्रियतामाप एनसा दुस्तरेण हि

tāsāṃ vacanamākarṇya bṛhaspatiruvāca ha | mā bhayaṃ kriyatāmāpa enasā dustareṇa hi

Als Bṛhaspati ihre Worte vernahm, sprach er: „Fürchtet euch nicht, o Wasser; denn ihr seid mit einer Sünde verbunden, die wahrlich schwer zu überwinden ist.“

tāsāmof them
tāsām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम: ‘of them (fem.)’
vacanamthe statement
vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘speech/statement’
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā-√kṛ (धातु) (आकर्णयति)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having heard/listened’
bṛhaspatiḥBṛhaspati
bṛhaspatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbṛhaspati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; proper noun
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘said’
haindeed (narrative particle)
ha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय (स्मरण/वृत्तान्तसूचक particle): narrative emphasis
do not
:
Sambandha (Prohibition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/ prohibitive particle): ‘do not’
bhayamfear
bhayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘fear’
kriyatāmlet (it) be done / be made
kriyatām:
Kriyā (Injunctive action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let it be done/made’ (here: ‘let fear be made’ = ‘be afraid’)
āpaḥO waters
āpaḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), बहुवचन; ‘O waters’
enasāby sin, by guilt
enasā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootenas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘by sin/guilt’
dustareṇahard to overcome
dustareṇa:
Karaṇa (Qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootdus + tara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणम् (comparative): ‘hard to cross/overcome’ (qualifying enasā)
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): ‘indeed/for’

Bṛhaspati

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Bṛhaspati, the deva-guru, speaks reassuringly to the assembled Waters, calming their fear about being linked with a hard-to-overcome sin; the tone is compassionate instruction.

B
Bṛhaspati
Ā
Āpaḥ (Waters)

FAQs

Even when burdened by grave impurity, one should not despair; dharma provides a path for purification and restoration.

The passage belongs to Kedārakhaṇḍa, framing the sanctity of Kedāra and its purificatory sacred geography, though this verse itself addresses the Waters generally.

No explicit rite is prescribed here; the verse sets up a teaching on how impurity (enas/pāpa) will be handled and purified.