तस्मान्न योग्यो प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम्
tasmānna yogyo prahasya covāca bṛhaspatimakalpaṇaṣam | asau na paripūrṇo hi yajñaiḥ śakrāsane sthitaḥ | avāhyavāhanenaiva atrāgatya labheta mām
„Darum ist er nicht würdig“, sagte sie lächelnd zu Bṛhaspati. „Obwohl er auf Śakras Thron sitzt, ist er im Opferwert nicht vollendet. Er soll nur in einem Gefährt hierher kommen, das ‘nicht zum Ziehen taugt’—dann mag er mich erlangen.“
Śacī (Indrāṇī)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer audience (ṛṣis/śaunaka-type setting typical)
Scene: Śacī, smiling yet resolute, addresses Bṛhaspati in the celestial assembly; the phrase ‘avāhya-vāhana’ hangs like a riddle, foreshadowing Nahūṣa’s hubris.
Arrogance invites self-created traps; dharma uses discernment to curb adharma without open violence.
The Kedārakhaṇḍa context remains in the background; this verse focuses on narrative strategy rather than tīrtha praise.
None; the verse proposes a condition (a particular kind of conveyance) as part of the plot.