Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

शक्रस्य दुर्निमित्तेन ह्यनीतो नहुषोऽत्र वै । राज्यार्ते भामिनि त्वं च अर्द्धासनगता भव

śakrasya durnimittena hyanīto nahuṣo'tra vai | rājyārte bhāmini tvaṃ ca arddhāsanagatā bhava

Wegen eines unheilvollen Vorzeichens, das Śakra (Indra) traf, ist Nahuṣa wahrlich hierher gebracht worden. O leidenschaftliche Dame, um des Reiches willen sollst auch du auf der Hälfte des Thrones Platz nehmen.

शक्रस्यof Shakra (Indra)
शक्रस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
दुर्निमित्तेनby an evil omen
दुर्निमित्तेन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/निपात) + निमित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय (दुष्टं निमित्तम्)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक निपात (indeed/for)
आनीतःbrought
आनीतः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Root√नी (नयने धातु) उपसर्गः आ- + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
नहुषःNahusha
नहुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक निपात (emphatic particle)
राज्यार्थेfor the sake of the kingdom
राज्यार्थे:
Hetu (Purpose/हेतु)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (राज्यस्य अर्थे = राज्य-हेतोः)
भामिनिO passionate lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
अर्द्धासनगताseated on half the throne
अर्द्धासनगता:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्द्ध (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; √गम् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; समासः—तत्पुरुष (अर्द्धम् आसनम्; तस्मिन् गता)
भवbe
भव:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (भवति)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Māheśvarakhaṇḍa context)

Listener: Interlocutor in Kedāra-kathā frame (not explicit)

Scene: Bṛhaspati explains Indra’s inauspicious sign and urges Śacī to sit on half the throne; Śacī’s face shows controlled displeasure and strategic restraint.

Ś
Śakra (Indra)
N
Nahūṣa

FAQs

Even royal power is unstable; omens and destiny can shift authority, so dharma requires restraint and responsibility during transitions.

The verse occurs within the Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region) narrative framework, though this particular line focuses on the Indra–Nahūṣa episode rather than a named tīrtha.

None explicitly; it is a narrative instruction about seating/authority.