Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 56

एवमुक्तास्तदा सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । एत्यामरावतीं तूर्णं पुरंदरविचेष्टितम् । कथयामासुरव्यग्रा शचीं प्रति यथा तथा

evamuktāstadā sarve bṛhaspatipurogamāḥ | etyāmarāvatīṃ tūrṇaṃ puraṃdaraviceṣṭitam | kathayāmāsuravyagrā śacīṃ prati yathā tathā

So angesprochen, gingen sie alle—unter der Führung Bṛhaspatis—eilends nach Amarāvatī, bewegt von Purandaras (Indras) Lage, und berichteten Śacī ohne Verwirrung alles, wie es sich zugetragen hatte.

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
uktāḥhaving been told
uktāḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootukta (कृदन्त; √vac (वच्) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कर्मणि (having been told)
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम-विशेषण (all)
bṛhaspati-purogamāḥled by Bṛhaspati
bṛhaspati-purogamāḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbṛhaspati (प्रातिपदिक) + purogama (प्रातिपदिक; puras+√gam (गम्) घञ्/अण्-निर्मित)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'bṛhaspateḥ purogamāḥ'); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (having Bṛhaspati in front/led by)
etyahaving gone
etya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootetya (कृदन्त; √i (इ) + ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): having gone/after going
amarāvatīmAmarāvatī
amarāvatīm:
Karman (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootamarāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (to/into Amarāvatī as object of motion)
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (quickly)
puraṃdara-viceṣṭitam(city) arranged/managed by Indra
puraṃdara-viceṣṭitam:
Karman (Qualifier of amarāvatīm/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuraṃdara (प्रातिपदिक) + viceṣṭita (कृदन्त/विशेषण; vi+√ceṣṭ (चेष्ट्) + क्त)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'puraṃdarasya viceṣṭitam'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (made/arranged by Purandara=Indra)
kathayāmāsuḥthey told
kathayāmāsuḥ:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√kath (कथ्) (causative stem kathay-)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (they related/told)
avyagrāḥunperturbed, attentive
avyagrāḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootavyagra (प्रातिपदिक; a- + vyagra)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (unagitated, attentive)
śacīmŚacī
śacīm:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (to Śacī as object/recipient of telling)
pratitowards, to
prati:
Adhikarana/Direction (Towards/प्रति-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/पूर्वसर्गवत् प्रयोगः, प्रति-सम्बन्धे (towards/to)
yathāas
yathā:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/अनुक्रमवाचक (as/how)
tathāso
tathā:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; सहसंबन्धक (so/in that manner)

Narrator (Lomaharṣaṇa/Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narrative prose/bridge verse)

Scene: Bṛhaspati leads the devas in swift movement to Amarāvatī; they enter the city and report Indra’s condition precisely to Śacī, who listens with concern.

B
Bṛhaspati
A
Amarāvatī
P
Purandara (Indra)
Ś
Śacī

FAQs

In times of crisis, dharmic counsel acts swiftly and communicates truthfully, preserving order and clarity.

Amarāvatī is mentioned (celestial city). The Kedāra-khaṇḍa remains the textual setting, though this verse is primarily narrative.

None; it narrates the devas’ swift journey and their report to Śacī.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App