Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

किं कार्यं चाद्य कर्तव्यं कथं श्रेयो भविष्यति । देवानां चाद्य लोकानामृषीणां भावितात्मनाम्

kiṃ kāryaṃ cādya kartavyaṃ kathaṃ śreyo bhaviṣyati | devānāṃ cādya lokānāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām

„Was ist heute zu tun, und welchen Weg soll man einschlagen? Wie wird Wohlergehen entstehen — für die Götter, für die Welten und für die selbstbeherrschten ṛṣis?“

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative pronoun
कार्यम्task/duty
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ धातोः यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘a task/what is to be done’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-vishesana (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय; adverb of time
कर्तव्यम्to be done/necessary
कर्तव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (कर्तव्य), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be done’
कथम्how
कथम्:
Kriya-vishesana (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय; interrogative adverb
श्रेयःwelfare/the best course
श्रेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘the better/good’
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; Genitive plural
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-vishesana (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय; adverb of time
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural
भावितात्मनाम्of the self-disciplined/purified-souled
भावितात्मनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootभावित-आत्मन् (प्रातिपदिक); भावित (भू धातोः क्त) + आत्मन्
Formषष्ठी, बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘of those whose selves are purified/controlled’; compound qualifies ऋषीणाम्

Bṛhaspati (as internal deliberation, within Sūta’s narration)

Listener: Brāhmaṇas (viplavāḥ addressed)

Scene: Bṛhaspati voices a measured question to the assembly—what action today will bring welfare to gods, worlds, and sages—while devas listen in tense silence.

D
Devas
L
Lokas (worlds)
Ṛṣis

FAQs

In turmoil, dharmic intelligence asks first what action brings śreya—true welfare for all beings.

None is named in this verse; it functions as narrative counsel within Kedārakhaṇḍa.

No ritual is prescribed; the focus is ethical deliberation and welfare-oriented action.