यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत
yato dhāvati sā'dhāvattiṣṭhaṃtamanutiṣṭhati | aṃgakṛtā yathā chāyā śakrasyapariveṣṭitum | āyāti tāvatsahasā iṃdro'pyapsu nyamajjata
Wohin er auch lief, dorthin lief sie; wenn er stehen blieb, blieb sie neben ihm stehen—wie ein Schatten, aus dem eigenen Leib geboren, der kommt, um Śakra zu umhüllen. Da stürzte Indra plötzlich selbst in die Wasser hinab.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra-jala / tīrtha waters (implied)
Type: kund
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis
Scene: Brahmahatyā mirrors Indra’s every movement like a living shadow; at the climax Indra dives suddenly into the waters, ripples exploding outward as the dark pursuer looms at the bank or above the surface.
Sin clings like one’s own shadow; purification requires more than flight—one must seek true cleansing through dharmic means.
No named tīrtha appears in this verse; water is invoked symbolically as a refuge/purificatory medium within the Kedārakhaṇḍa narrative.
An implicit motif of entering waters (snāna/āpas) appears, but no formal rite is prescribed in this verse.