Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत

yato dhāvati sā'dhāvattiṣṭhaṃtamanutiṣṭhati | aṃgakṛtā yathā chāyā śakrasyapariveṣṭitum | āyāti tāvatsahasā iṃdro'pyapsu nyamajjata

Wohin er auch lief, dorthin lief sie; wenn er stehen blieb, blieb sie neben ihm stehen—wie ein Schatten, aus dem eigenen Leib geboren, der kommt, um Śakra zu umhüllen. Da stürzte Indra plötzlich selbst in die Wasser hinab.

yataḥwhere/whence
yataḥ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय)
Formअव्यय; यत्र/यतः-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where/whence)
dhāvatiruns
dhāvati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dhāv (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
adhāvatran after/ran
adhāvat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dhāv (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
tiṣṭhantamstanding
tiṣṭhantam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) → tiṣṭhat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
anu-tiṣṭhatifollows/stands after
anu-tiṣṭhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√sthā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
aṅga-kṛtābody-made
aṅga-kṛtā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅga + √kṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ; तत्पुरुषः (made by/formed from the body)
yathāas
yathā:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (comparative: as/like)
chāyāshadow
chāyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootchāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
śakrasyaof Śakra
śakrasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
pariveṣṭitumto surround
pariveṣṭitum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpari-√veṣṭ (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive): to envelop/surround
āyāticomes
āyāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
tāvatjust then
tāvat:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (so much/just then)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (suddenly/quickly)
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
apsuin the waters
apsu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आप्), सप्तमी (7th), बहुवचन; 'waters'
nyamajjatasank/immersed himself
nyamajjata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√majj (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदी

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-jala / tīrtha waters (implied)

Type: kund

Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis

Scene: Brahmahatyā mirrors Indra’s every movement like a living shadow; at the climax Indra dives suddenly into the waters, ripples exploding outward as the dark pursuer looms at the bank or above the surface.

Ś
Śakra (Indra)
B
Brahmahatyā
W
Waters (āpas)

FAQs

Sin clings like one’s own shadow; purification requires more than flight—one must seek true cleansing through dharmic means.

No named tīrtha appears in this verse; water is invoked symbolically as a refuge/purificatory medium within the Kedārakhaṇḍa narrative.

An implicit motif of entering waters (snāna/āpas) appears, but no formal rite is prescribed in this verse.