नारदस्य वचः श्रुत्वा तदा देवास्त्वरान्विताः । ध्यानेन च महाविष्णुं ततः परबलार्द्दनम् । स्मरंतः परमात्मानमिदमूचुश्च तं विभुम्
nāradasya vacaḥ śrutvā tadā devāstvarānvitāḥ | dhyānena ca mahāviṣṇuṃ tataḥ parabalārddanam | smaraṃtaḥ paramātmānamidamūcuśca taṃ vibhum
Als die Devas Nāradas Worte vernommen hatten, von Dringlichkeit erfüllt, versenkten sie sich in Meditation über Mahāviṣṇu, den Zermalmer der Feindeskraft; des höchsten Selbst eingedenk, sprachen sie diese Worte zu jenem allgegenwärtigen Herrn.
Sūta narrating the Devas’ action (deduced)
Scene: Devas, stirred by Nārada, close their eyes in concentrated meditation; a luminous presence of Mahāviṣṇu is felt/seen; then the Devas open their eyes and begin a unified hymn, hands raised in añjali.
Right action in crisis is devotion with concentration—dhyāna and smaraṇa become the bridge to divine intervention.
Kedāra is the overarching frame; the verse focuses on the Devas’ devotional method rather than place-glorification.
Meditation (dhyāna) and remembrance (smaraṇa) of Mahāviṣṇu.