पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
pākhaṃḍino durjanāḥ pāpaśīlā vipraṃ dṛṣṭvā coddhatā unmadāśca | vadhyāstyājyāḥ sadbhirevaṃvidhā hi tasmādenaṃ śāpituṃ codyato'smi
Solche Ketzer – von Natur aus böse und sündhaft – werden arrogant und rasend, selbst wenn sie einen Brahmanen sehen. Menschen dieser Art verdienen es, bestraft und von den Guten ausgestoßen zu werden; deshalb bin ich entschlossen, ihn zu verfluchen.
Dakṣa
Tirtha: Kedāra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇa assembly within the story; also purāṇic audience (contextual)
Scene: Dakṣa, eyes widened and brows knit, declares that such ‘heretics’ are to be punished and announces his intention to curse; brāhmaṇas react—some approving, some uneasy—while the yajña fire flares.
Condemning the divine under the guise of moral judgment is itself adharma; anger-driven speech becomes the cause of one’s own fall.
No site is praised; the verse continues the Naimiṣāraṇya-based conflict narrative.
None; it announces an intended curse (śāpa), not a prescribed rite.