Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा

tato varṣaśatasyāṃte tutoṣa śaśiśekharaḥ | pratyakṣībhūya māmāha meghagaṃbhīrayā girā

Dann, am Ende von hundert Jahren, war Śaśiśekhara (Śiva) zufrieden. Er erschien mir sichtbar und sprach zu mir mit einer Stimme, tief wie donnernde Wolken.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb): 'thereupon/then'
varṣa-śatasyaof (a) hundred years
varṣa-śatasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; तत्पुरुष-समास (varṣāṇāṃ śatam → varṣaśatam)
anteat the end
ante:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
tutoṣawas pleased, became satisfied
tutoṣa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roottuṣ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śaśi-śekharaḥŚiva, the moon-crested one
śaśi-śekharaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśaśin (प्रातिपदिक) + śekhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (śaśinaḥ śekharaḥ)
pratyakṣī-bhūyahaving appeared (visibly)
pratyakṣī-bhūya:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeIndeclinable
Rootpratyakṣī (अव्यय/उपसर्ग-निबद्ध) + bhū (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) from √bhū with pratyakṣī-; अव्ययभाव: 'having become manifest/visible'
māmme
mām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
āhasaid
āha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
megha-gaṃbhīrayāwith (a voice) deep like a cloud
megha-gaṃbhīrayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootmegha (प्रातिपदिक) + gaṃbhīra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (meghavat gaṃbhīrā)
girāby/with (his) speech, voice
girā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन

Narrator (first-person recipient of Śiva’s grace; exact identity not explicit in snippet)

Scene: After a century of austerity, Śiva appears before the ascetic; the air is heavy with monsoon-cloud depth as the Lord speaks in a voice like thunder.

Ś
Śaśiśekhara (Śiva)

FAQs

Sustained devotion over time culminates in divine grace and direct spiritual assurance.

No site is mentioned in this verse; the focus is on the fruit of prolonged worship.

The verse implies long-term disciplined worship leading to Śiva’s satisfaction, without detailing a new procedure here.