अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ
ahameko'vatīryaitānhaniṣyāmi bhuvo bharān | svadharmaśapathā vo vai saṃti cejjanma prāpsyatha
Ich allein werde herabsteigen und diese Lasten, die auf der Erde ruhen, niederschlagen. Wenn eure bei eurem eigenen Dharma geschworenen Gelübde noch fest bestehen, dann werdet ihr wahrlich die Geburt in dieser Welt erlangen.
Unclear from snippet (dialogue within Kaumārikākhaṇḍa; speaker appears to be a deity/leader making a vow of descent)
Scene: A heroic figure declares: ‘I alone will descend’; his posture is martial and protective; behind him, celestial beings listen as if receiving a call to incarnate based on their dharma-oaths.
Dharma-bound resolve: divine action is portrayed as purposeful descent to remove the earth’s burden, aligned with vows and duty.
No tīrtha is mentioned; the focus is on avatāra and the removal of bhū-bhāra (earth’s burden).
None; it speaks of vows (śapatha) and dharma rather than a ritual practice.