कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ
kṛtvā rājyaṃ ca varṣāṇi ṣaṭtriṃśattadanantaram | mahāprasthānadharmeṇa pṛthivīṃ paricariṣyatha
Nachdem ihr das Reich sechsunddreißig Jahre regiert habt, werdet ihr danach gemäß dem Dharma des Großen Aufbruchs (mahāprasthāna) über die Erde wandern, in Pilgerschaft und Entsagung.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration context)
Type: kshetra
Scene: A calm prophecy: after thirty-six years of rule, the kings lay down worldly identity and walk as pilgrims, staff in hand, moving across rivers, forests, and shrines toward renunciation.
Worldly duty (rājya-dharma) is to be completed, and then one should turn to renunciation and pilgrimage as a sanctifying final discipline.
No single tirtha is named in this verse; it frames a dharmic transition toward pilgrimage across the earth.
The prescription is the observance of mahāprasthāna-dharma—undertaking a renunciant journey after completing one’s royal responsibilities.