Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 79

तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते

taddehi bhasma cānyasmai kenāpyartho na me'ṇvapi | prasādasumukhāṃ dṛṣṭiṃ vinā nānyadvṛṇomi te

Gib jene Asche einem anderen—ich begehre von niemandem auch nur den geringsten weltlichen Gewinn. Außer deinem gnädigen, gütigen Blick der Huld erbitte ich von dir nichts weiter.

तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
देहिgive
देहि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (2nd person sg: give)
भस्मash
भस्म:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभस्मन्/भस्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular; apposition to तत्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
अन्यस्मैto another (person)
अन्यस्मै:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-एकवचन (Masculine, Dative singular)
केनby anyone / with anything
केन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न/अनिर्दिष्ट-सर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Instrumental singular: by anyone/with anything)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कार (particle: even/also)
अर्थःneed/purpose
अर्थः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
मेfor me / my
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular: of me/my)
अणुa little
अणु:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeAdjective
Rootअणु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (Acc sg used adverbially: even a little)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कार (particle: even)
प्रसाद-सुमुखाम्gracious and smiling
प्रसाद-सुमुखाम्:
Karma-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + सुमुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (प्रसादेन सुमुखा = graciously smiling); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular; agreeing with दृष्टिम्)
दृष्टिम्glance
दृष्टिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular)
विनाwithout
विना:
Apādāna (Separation/Without)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय/उपपद (preposition-like indeclinable: without; governs instrumental/accusative usage in practice)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
वृणोमिI choose
वृणोमि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वृणोति)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person sg: I choose)
तेof you / your
ते:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular: of you/your)

Barbarīka

Scene: Barbarīka, hands folded, refuses material benefit and asks only for the benefactor’s gracious glance; the ash is redirected to another, highlighting detachment and compassion.

B
Barbarīka
B
Bhasma (sacred ash)
P
Prasāda (divine favor)

FAQs

The highest request is divine grace; a devotee rejects material motives and seeks only the Lord’s/Devi’s favor.

No named tīrtha appears in this verse; it highlights devotional attitude rather than geography.

Sacred ash (bhasma) is referenced, implying śaiva practice, but the verse primarily stresses intention—seeking prasāda over objects.