Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद

itīdaṃ varṇitaṃ vīra vijñaptiḥ śrūyatāṃ mama | ko bhavānadhunaiveto daityapṛṣṭha gato'bhavat | adhunaiva tathaikākī samāyāto'tra no vada

So, o Held, habe ich es geschildert; nun höre meine Bitte. Wer bist du, der soeben kam, auf dem Rücken eines Daitya reitend? Und wie bist du jetzt ganz allein hierher gelangt? Sage es uns.

itithus
iti:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-समाप्त्यर्थक निपात (quotative/closure particle)
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; अत्र प्रायः द्वितीया ‘this (account)’
varṇitamdescribed
varṇitam:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Root√varṇ (वर्ण्) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘described’
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative) विभक्ति, एकवचन
vijñaptiḥrequest/statement
vijñaptiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvijñapti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
śrūyatāmlet (it) be heard
śrūyatām:
Kriya (Imperative/क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु) (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोगे ‘let it be heard’
mamaof me / my
mama:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; आदरार्थक
adhunānow
adhunā:
Kala (Time)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
evaindeed/just
eva:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/निश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
itaḥfrom here
itaḥ:
Apadana (Source)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थक/दिशावाचक (ablatival adverb)
daityapṛṣṭhaO Daitya-backed one (epithet)
daityapṛṣṭha:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdaitya-pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (daitya + pṛṣṭha) ‘O (one) with a daitya-like back’/epithet
gataḥgone
gataḥ:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘gone’
abhavatwas/became
abhavat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
adhunānow
adhunā:
Kala (Time)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
evaindeed
eva:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
tathāthus/so
tathā:
Manner
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
ekākīalone
ekākī:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootekākin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणं (bhavān)
samāyātaḥhas come
samāyātaḥ:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या) + sam-ā- (उपसर्ग) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘having come’
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
naḥto us / our
naḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध) विभक्ति, बहुवचन; ‘of us/our’
vadatell/say
vada:
Kriya (Imperative/क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (वद्) (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unspecified local speakers (likely Nāga maidens/attendants addressing the arriving warrior, inferred from immediate context)

Type: kshetra

Scene: At the edge of a sacred region, a lone hero arrives astride a subdued demon; local sages/guardians pause and question him, hands raised in inquiry, with the landscape hinting at hidden paths and shrines.

D
Daitya

FAQs

Sacred narratives often pivot from place-glory to ethical inquiry—identity, purpose, and dharma must be stated plainly.

No single tīrtha is praised in this verse; it transitions from route-description to a character encounter.

None; it is a narrative question within the māhātmya framework.