हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
hatvā tāṃ cāpi cikṣepa pratīcyāmeva līlayā | duhadruhākhyamadyāpi tatra grāmaṃ sma vartate
Nachdem er sie getötet hatte, schleuderte er sie auch nach Westen, gleichsam spielerisch. Noch heute heißt es, dort bestehe ein Dorf namens Duhadruhā.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Tirtha: Duhadruhā-grāma
Type: kshetra
Scene: After the slaying, Barbarīka casually tosses the body westward; the narrative cuts to a calm view of a settled village—Duhadruhā—signifying the enduring mark of the event on the land.
Purāṇic history ties moral order to geography—places carry memory of dharma’s victory.
A local site in the westward direction associated with the toponym ‘Duhadruhā’, presented as an enduring village-name tradition.
None; the verse explains a place-name and location-tradition.