Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 106

देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्

devatānāṃ samāvāpamekatvaṃ pitaraṃ viduḥ | martyānāṃ devatānāṃ ca pūgo nātyeti mātaram

Die Weisen erkennen den Vater als ein „gemeinsames Feld“, das die Gottheiten eint, als geteilte Quelle. Doch unter Sterblichen und selbst unter Göttern überragt keine Menge die Mutter an Größe.

देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
समावापम्a collective gathering/aggregate
समावापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमावाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
एकत्वम्oneness/unity
एकत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएकत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
पितरम्father
पितरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विदुःthey know/consider
विदुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पूगःa multitude/group
पूगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्येतिsurpasses/goes beyond
अत्येति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्ग: अति
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually addressing the sages (deduced)

Scene: A symbolic tableau: father as a vast ‘field’ (kṣetra) uniting many deities, while mother appears as a luminous, singular greatness surpassing multitudes—suggested through iconographic scale and radiance.

D
Devatāḥ

FAQs

It elevates the mother as supremely venerable—her greatness is acknowledged as unsurpassed even by divine assemblies.

No tīrtha is mentioned; the verse is a doctrinal praise of motherhood.

None; the implication is higher reverence and gratitude toward the mother.