विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्
vijite pṛthivītattve yadaiśānye bhavanti ca | bhūmāviva jale vāso nāturo'rṇavamāpibet
Wenn das Prinzip der Erde bezwungen ist und man einen Īśāna-gleichen Zustand der Souveränität erlangt, wird das Wohnen im Wasser so natürlich wie das Leben an Land; selbst der Ozean vermag einen solchen nicht zu überwältigen oder zu schädigen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)
Type: river
Scene: A yogin standing calmly upon or within swirling waters, with an Īśāna (north-east) radiance behind—crescent-moon and trident motifs—while waves rise but do not touch him; sea creatures circle harmlessly.
Mastery over the gross elements through disciplined yoga and Śaiva grace removes fear and limitation, making even hostile environments harmless.
No single tīrtha is named in this verse; it continues a doctrinal list of siddhis within the Kaumārikākhaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the verse describes the fruit of elemental mastery (tattva-jaya).