एषामन्यतमैः पूर्णां दृष्ट्वा स्वप्ने न जीवति । करालैर्विकटै रूक्षैः पुरुषैरुद्यतायुधैः
eṣāmanyatamaiḥ pūrṇāṃ dṛṣṭvā svapne na jīvati | karālairvikaṭai rūkṣaiḥ puruṣairudyatāyudhaiḥ
Wenn einer im Traum den Raum vor sich von irgendeinem dieser Zeichen erfüllt sieht—von furchtbaren, ungeheuren, rauen Männern mit erhobenen Waffen—so überlebt er nicht.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)
Scene: A dream-vision of the horizon crowded with harsh, monstrous men, weapons raised, closing in—an apocalyptic omen scene with the dreamer dwarfed by the threat.
The Purāṇa frames fearsome dream-visions as calls to self-examination and urgency in dharma before time runs out.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None is stated; the passage lists ominous dream-signs.