मातुः पितुर्वा बलिनः क्रेतुरग्नेः शुनोऽपि वा । इति संचिंत्य व्यहरन्नमरा इव ईश्वराः
mātuḥ piturvā balinaḥ kreturagneḥ śuno'pi vā | iti saṃciṃtya vyaharannamarā iva īśvarāḥ
In dem Gedanken: „(Dieser Leib gehört) der Mutter oder dem Vater oder dem starken Mann oder dem Käufer oder dem Feuer oder sogar einem Hund“, und nach solchem Grübeln verhalten sich jene „Herren“ wie Unsterbliche, als stünden sie über jeder Verantwortung.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative mode)
Scene: An allegorical procession of ‘claimants’ around a human body: mother and father, a strongman, a buyer with coins, a sacrificial fire, and a dog; above them, arrogant ‘lords’ stride as if deathless—while Yama’s shadow looms faintly, implying accountability.
Rationalizations about ‘ownership’ can become excuses for cruelty; dharma demands accountability and compassion.
No tirtha is mentioned; it is an ethical critique within the discourse.
No ritual prescription; it exposes wrongful reasoning that leads to adharma.