आदित्यश्चंद्रमा वायुः प्रभूत्यैव च तांस्तु यः । विक्रीणाति सुमूढस्य तस्य का नु विचारणा
ādityaścaṃdramā vāyuḥ prabhūtyaiva ca tāṃstu yaḥ | vikrīṇāti sumūḍhasya tasya kā nu vicāraṇā
Sonne, Mond, Wind und andere mächtige Kräfte erhalten das Leben; doch wer sie „verkauft“ und als eigene Ware behandelt, ist völlig verblendet—welche Einsicht könnte ein solcher haben?
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)
Scene: A deluded trader gestures as if selling sunlight, moonlight, and wind, while a sage points upward to the celestial deities, exposing the folly.
Cosmic forces are divine supports of life; treating them as property to be traded reflects profound delusion.
No tīrtha is mentioned; the verse is a universal critique of ignorance and possessiveness.
No ritual is prescribed; the teaching is discernment (vicāra) and reverence for the divine order.